Background: The translation of classical Urdu ghazals into
English presents one of the most formidable challenges in literary translation,
given the form's dependence on a dense intertextual web of Sufi mystical
philosophy, cultural allusion, Arabic and Persian loanwords, and prosodic
conventions that have no direct equivalents in the English literary tradition.
Objective: This study examines the translational strategies
employed in selected English renderings of canonical Urdu ghazals by Mirza
Ghalib, Mir Taqi Mir, and Faiz Ahmed Faiz, analysing the ideological, cultural,
and pragmatic dimensions of translational loss and gain through the frameworks
of Eugene Nida's dynamic equivalence, Lawrence Venuti's
domestication/foreignisation dichotomy, and Antoine Berman's deforming
tendencies.
Method: A qualitative comparative translation analysis was
conducted on a corpus of twelve ghazals (four per poet) alongside two published
English translations of each, totalling 24 translation texts. Analysis focused
on lexical, prosodic, pragmatic, and ideological dimensions of translational
decision-making.
Key Results: All examined translations exhibit a strong tendency
toward domestication and dynamic equivalence, resulting in systematic pragmatic
losses in the domains of Sufi theological resonance, prosodic aesthetic
experience, and intertextual Perso-Arabic cultural memory. Foreignising
strategies, employed sparingly, produce semantically richer but less poetically
fluent renderings.
Please enter the email address corresponding to this article submission to download your certificate.
